Истерзанный гордостью мир (поэтический перевод с французского. Милен Фармер «За окнами») Глазами в глаза… В тишине только двое… Невидимый свет разольётся извне… За окнами – мы… Перед окнами… тоже… Где правда, где небыль – известно Луне… В нас мудрое дышит привычно-нестранно, Но реки текущие вдаль не вернуть… Скрываясь душою под маскою камня В себе поощряем бесславности путь… Так слёзно и горько… когда ближе к смерти… Хороним, чуть раньше – От Гордости Свет… Ещё отдаётся дыханием сердце, Но нас в оболочке, почувствуешь, нет! За окнами жизнь промелькнёт, как мгновенье… Под стёклами – Сущности – Дни-Лоскуты! За шторами – Сердце умрёт и воскреснет, Оставив в эссенциях... сны и мечты… В тумане безбрежном летят силуэты – Они только тени, того, кто любил… За окнами Счастья…. За окнами Света… Остался истерзанный гордостью мир… Чуть позже я встречу вас там… в зазеркалье – В почти непривычном на взгляд естестве Душою к душе – мы не спорим – взлетаем… А, может, лишь таем в безоблачной тьме… 12 апреля 2008 года Оригинал: «Derrière les fenêtres» "La lumière est invisible à nos yeux" C'est ce qu'ils disent en silence Quand ils sont deux... Hommes et femmes de pierre Aux destins sans gloire Mal étreints, trop fiers J'entends... L'absence d'eux... Derrière les fenêtres Des vies, longtemps, se perdent Derrière les fenêtres J'envie des mondes Qui ressemblent aux songes Derrière les carreaux Tombent en lambeaux des êtres Derrières les pâleurs, on sait qu'un Coeur va naître ou disparaître Silhouettes exquises J'imaginais vos cernes Des amants qui sont tranquilles A leurs fenêtres Hommes et femmes dignes Je voudrais rencontrer vos ombres Parler à vos âmes Qui plongent Et qui se signent
|